Fórum :: digimonFOREVER :: Índice
Bem-vinda (o) ao fórum digimonFOREVER! Este fórum está desativado e disponível apenas para visualização.

Nossa comunidade se moveu para o servidor de Discord DIGITAL ZONE e te convidamos a fazer parte para discutir os assuntos mais recentes da franquia Digimon! Acesse e comece a conversar agora mesmo: CLIQUE AQUI PARA ACESSAR NOSSO DISCORD.

Agradecemos a tua visita aqui e nos vemos no Discord, até lá!

Participe do fórum, é rápido e fácil

Fórum :: digimonFOREVER :: Índice
Bem-vinda (o) ao fórum digimonFOREVER! Este fórum está desativado e disponível apenas para visualização.

Nossa comunidade se moveu para o servidor de Discord DIGITAL ZONE e te convidamos a fazer parte para discutir os assuntos mais recentes da franquia Digimon! Acesse e comece a conversar agora mesmo: CLIQUE AQUI PARA ACESSAR NOSSO DISCORD.

Agradecemos a tua visita aqui e nos vemos no Discord, até lá!
Fórum :: digimonFOREVER :: Índice
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

5 participantes

Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Digi Rei Seg 21 maio 2012, 5:06 pm

Bem, como sou vidrado em idiomas...
Uma vez ouvi falar que "saudade" é a sétima palavra mais difícil de se traduzir! Mas pra quem não sabe ou não pesquisou, existe na internet o "TOP 10" palavras mais difíceis de passar pra outro idioma!
O texto desse site aqui!
No ano de 2004 encarregaram à empresa Today Translation a realizar uma pesquisa entre milhares de linguistas de todo mundo para encontrar quais eram as palavras mais difíceis de traduzir de todos os idiomas. O Top 10 das palavras mais difíceis são:
1. Ilunga (Idioma: Tshiluba ou Luba-kasai, falado no sudeste da República Democrática de Congo). Significa "a pessoa capaz de perdoar um abuso ou ofensa pela primeira vez, de tolerá-lo uma segunda vez, mas nunca uma terceira".
2. Shlimazl (Idioma: Iídich). "o que tem uma má sorte crônica"
3. Radioukacz (Idioma: Polonês). Palavra que se utiliza para se referir à "pessoa que trabalhou com telegrafia para os movimentos de resistência no lado soviético da cortina de ferro".
4. Naa (Idioma: Japonês). Utiliza-se só na zona de Kansai para "enfatizar as afirmações ou expressar que se está de acordo com alguém".
5. Altahmam (Idioma: Árabe). Designa um tipo de tristeza profunda.
6. Gezellig (Idioma: Holandês). O significado deste peculiar adjetivo pode siginificar vários termos termos, como acolhedor, íntimo e agradável.
7. Saudade (Idioma: Português). Refere-se ao verdadeiro estado de nostalgia.
8. Selathirupavar (Idioma: Tamil). Certo tipo de absentismo escolar.
9. Pochemuchka (Idioma: Russo). É a pessoa que formula muitas perguntas.
10. Klloshar (Idioma: Albanês). Perdedor.

De acordo com minha mãe, acho que sou um pochemuchka. Shocked
Digi Rei
Digi Rei

Moderador
Moderador

Mensagens : 949
Data de inscrição : 02/11/2011
Idade : 26
Localização : Ribeirão Preto, São Paulo

http://nihongo-gakkou.blogspot.com.br/

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Marcy Seg 21 maio 2012, 5:48 pm

Interessante! A palavra saudade eu já sabia, pois nunca encontrei uma palavra exata para traduzi-la em inglês e japonês; e quando fui cursar Espanhol Básico, em 2010 e 2011, a própria professora nos informou que a palavra 'saudade' só existe no português, e por isso era complicado encontrar uma tradução não só em espanhol, mas em todos os idiomas. Para confirmar isso, ela nos mostrou algumas aulas mais tarde um conto onde o narrador descreveu "uma falta tão cortante e dolorosa, que arde nossas almas e fere nossos corações, e nos deixam numa mágoa profunda". Ou seja, essa é a frase que mais aproxima da palavra saudade em espanhol. É um pouco estranho isso, principalmente para nós, falantes da língua portuguesa, ter que enrolar muito para chegar numa única palavra rs

Então, como eu já sabia que saudade era uma palavra exclusivamente do português, já imaginava que haveria outras palavras únicas em apenas um idioma.
Marcy
Marcy

Kazentai
Kazentai

Mensagens : 1033
Data de inscrição : 09/10/2011
Localização : Terra dos Ex-Adm

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por youkofoxy Ter 22 maio 2012, 1:48 am

só nois mermo para sentir saudades...
agora que a topo da lista me tira do serio me tira, na maioria do caso eu consigo encontrar um equivalente ms para a primeira não vejo jeito se não colocar no glossario.
eee.... pensando bem nunca ouvi falar de um palavra parecida com saudade em outro idioma, será que ninguem expressa saudade em outras culturas?

a marcy, você acha esquisito essa de usar um frase para corresponder um palavra? imagina então como fica a palavra amor (peguei pesado) ainda bem que "todo mundo" ama se não imagina como ficaria para a gente explicar essa palavra tão simples de significado mais do que profundo.

to vendo que nosso idioma é bem completo.

P.S: sentimento de quem fica longe do amado (isso é que é suadade)
youkofoxy
youkofoxy

Seijukuki
Seijukuki

Mensagens : 504
Data de inscrição : 17/11/2011
Idade : 30
Localização : a não ser que você queira me ver, irrelevante

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Marcy Ter 22 maio 2012, 1:48 pm

youkofoxy escreveu:eee.... pensando bem nunca ouvi falar de um palavra parecida com saudade em outro idioma, será que ninguem expressa saudade em outras culturas?
Em outros idiomas usa-se palavras como "falta" ou ainda "sentir muita falta". Mas no Português essa palavra é considerada um sentimento, que nem amor, tristeza, ódio, etc.; enquanto nos outros idiomas não tem uma palavra que signifique exatamente isso, e muito menos estão na lista de sentimentos.

youkofoxy escreveu:a marcy, você acha esquisito essa de usar um frase para corresponder um palavra? imagina então como fica a palavra amor (peguei pesado) ainda bem que "todo mundo" ama se não imagina como ficaria para a gente explicar essa palavra tão simples de significado mais do que profundo.
Por isso mesmo criaram uma única palavra para resumir todos os seus significados xDDD Se bem que atualmente amor é uma palavra muito banalizada, e por isso em muitas canções e poemas costuma-se "enrolar" esse significado para dar mais sentido nesse sentimento.
Marcy
Marcy

Kazentai
Kazentai

Mensagens : 1033
Data de inscrição : 09/10/2011
Localização : Terra dos Ex-Adm

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por spikehunter Ter 09 Out 2012, 11:09 pm

Realmente pensando sobre isso faz sentido ,mais amor existe em japones é ainda mais facil e pequeno se resume a 2 letras! AI = Amor
EX Atashi wa Anata ho AI shit Masu! tudo isso se resume ah Eu amo você no japones(eita coisa complicada neh!)
Engraçado Talvez por isso as pessoas de outros países considerem nosso idioma tão difícil de aprender! Me lembro o quanto foi difícil pegar o básico do japones ,mais penso que para um japones seria ainda mais difícil ...
Certa vez um dublador do anime sumarai X ( o caraque faz a voz do Saito Hajime,tambem fez Majim buu e Raditz) dizia que fica fulo da vida pois ia dublar o anime e o personagem falava um monte e lá na tradução pra ele dizer aparecia apenas uma ou duas palavras!(parece que tá fora de assunto neh , mais não)lembrei na hora da situação que a Marcy citou sobre a professora ter que falar um monte pra expressar uma unica palavra para nós!
Agora quanto a Saldade não me lembro de ja ter visto ou ouvido em uma palavra ,realmente vejam isso! o que tenho nos livros que estudo de japones sobre o assunto é o seguinte... ; tte nan des ka(o que é?) em japones
a explicação é, no idioma a palavra saudade existe porem como é um termo muito dificil de explicar se faz de varias formas , tambem usa-se uma palavra porem varia no que se quer dizer!

koisshii= quando se senta saudade mais no sentido de sentir falta de alguem!

natsukashii= quando se sente saldade de algo ou de alguem ou mesmo de uma situação que não volta mais!

aitai=muito vista em animes quando se tem vontade de encontrar alguem!

Tres palavras diferentes pra mesma palavra nossa aqui tão fácil , pra eles muda dependendo do que se quer dizer!
spikehunter
spikehunter

Seijukuki
Seijukuki

Mensagens : 846
Data de inscrição : 09/09/2012
Idade : 39
Localização : entre o colidir de galaxias

http://spikehunter/wordpress.com

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por RukasuStorm Ter 09 Out 2012, 11:58 pm

A décima palavra é tão difícil de traduzir que ela está praticamente traduzida em sua definição '-'

Alguns eu já tinha visto, e outras que havia visto em outras lista senti falta. Saudade sempre está nestas listas, mas queria ver 'saudade' numa lista internacional, sei lá, sempre tenho a sensação de que os BR querem estar em qualquer lista que for '-'

Não acho Saudade tão difícil de traduzir, individualmente é, agora em uma frase é extremamente fácil de trocá-la. Um I miss you para mim serve de Estou com saudades suas.
RukasuStorm
RukasuStorm

Seichouki
Seichouki

Mensagens : 143
Data de inscrição : 15/01/2012
Idade : 29
Localização : Montes Claros, Minas Gerais

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Marcy Qua 10 Out 2012, 11:35 am

RukasuStorm escreveu:Não acho Saudade tão difícil de traduzir, individualmente é, agora em uma frase é extremamente fácil de trocá-la. Um I miss you para mim serve de Estou com saudades suas.
I miss you significa "sinto a tua falta". No português "sentir falta" e "sentir saudades" são sinônimos, porém não é a mesma coisa; "sentir saudades" é mais profundo que "sentir falta". Claro, nós podemos interpretar algumas frases de outros idiomas como saudades, mas não o contrário.
Marcy
Marcy

Kazentai
Kazentai

Mensagens : 1033
Data de inscrição : 09/10/2011
Localização : Terra dos Ex-Adm

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por RukasuStorm Qua 10 Out 2012, 12:14 pm

Marcy escreveu:
RukasuStorm escreveu:Não acho Saudade tão difícil de traduzir, individualmente é, agora em uma frase é extremamente fácil de trocá-la. Um I miss you para mim serve de Estou com saudades suas.
I miss you significa "sinto a tua falta". No português "sentir falta" e "sentir saudades" são sinônimos, porém não é a mesma coisa; "sentir saudades" é mais profundo que "sentir falta". Claro, nós podemos interpretar algumas frases de outros idiomas como saudades, mas não o contrário.

As Saudades que você sente de alguém pode ser interpretado que você sente a falta dele, que ele está faltando em sua vida. Para mim a traduzindo como I miss you não há uma perda efetiva da semântica.
RukasuStorm
RukasuStorm

Seichouki
Seichouki

Mensagens : 143
Data de inscrição : 15/01/2012
Idade : 29
Localização : Montes Claros, Minas Gerais

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por spikehunter Qua 10 Out 2012, 3:40 pm

O fato é que para nós e possivel traduzir e de a entender quer é saudade ,mais o que talvez não seja tão fácil é de outras pessoas de outros países fazerem o mesmo vejam o exemplo que dei do japones ali , a palavra muda dependendo do que se quer passar, em quanto que para nós saudade é saudade independente dá situação
koisshii, natsukashii e aitai as 3 querem dizer saudade mais mudando com forme o que se quer dizer ,isso nos da a impressão que essa palavra no caso do japones não tem um siginificado especifico ,"a palavra" . Pelo que sei parece que tem ainda mais casos de variação dá palavra. Por isso cada idioma é tão interessante , se ficarmos aqui a dar exemplos em outros idiomas de casos semelhantes encontraremos vários casos desse tipo,palavras que em outras linguas não tem tradução o que as torna tão particulares e dificeis de se traduzir!
quem viu ai o anime Trigun ? o Personagem Vash "Wastanpido" não existia em nem um outro idioma a tradução correta para o titulo que o personagem tinha então "Tufão humanoide" foi o que mais se assemelhou em nosso idioma ao que se queria dizer, Porem isso só foi possível ao trazer o nome do personagem para o TheStanped pois do jeito que erá no japones não teria como traduzir o sentido exato do que se queria dizer então foi preciso buscar em cada idioma em que o anime passou um significado aproximado
Só imagino quantas palavras devem haver no mundo assim que não podem ser traduzidas para outro idioma!
spikehunter
spikehunter

Seijukuki
Seijukuki

Mensagens : 846
Data de inscrição : 09/09/2012
Idade : 39
Localização : entre o colidir de galaxias

http://spikehunter/wordpress.com

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Digi Rei Qua 10 Out 2012, 4:18 pm

Ok, se não me engano, esse lista que pus aí foi feita pela BBC no ano de 2004.
In an article published by the BBC on June 22, 2004, “ilunga” was deemed the world’s most difficult word to translate. According to the article by Oliver Conway, “ilunga” topped a list compiled by 1,000 linguists as the “hardest word to translate.” It was reported that “ilunga,” which comes from the Tshiluba language, spoken in south-eastern Congo, means “a person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time”.
Sim, eu posso ter falado algo errado, mas acho que é por aí. Ou seja, a lista que pus, apenas foi traduzida.
Digi Rei
Digi Rei

Moderador
Moderador

Mensagens : 949
Data de inscrição : 02/11/2011
Idade : 26
Localização : Ribeirão Preto, São Paulo

http://nihongo-gakkou.blogspot.com.br/

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por RukasuStorm Qua 10 Out 2012, 5:06 pm

Só achei estranho o número 2 e o número 10, porque de forma alguma parecem ser difícil de traduzir. A segunda é 'aquele que sofre de azar crônico'. Para mim 'azarado' entre aí. Tá que azarado não é necessariamente 'crônico', mas pode dar a entender isso. Caso queira uma tradução mais exata, 'azarado crônico' ainda fica bem aceitável.

Quanto a 10º ela já está traduzida, não tenho muito a falar '-'
RukasuStorm
RukasuStorm

Seichouki
Seichouki

Mensagens : 143
Data de inscrição : 15/01/2012
Idade : 29
Localização : Montes Claros, Minas Gerais

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Digi Rei Qua 10 Out 2012, 6:22 pm

RukasuStorm escreveu:Só achei estranho o número 2 e o número 10, porque de forma alguma parecem ser difícil de traduzir. A segunda é 'aquele que sofre de azar crônico'. Para mim 'azarado' entre aí. Tá que azarado não é necessariamente 'crônico', mas pode dar a entender isso. Caso queira uma tradução mais exata, 'azarado crônico' ainda fica bem aceitável.

Quanto a 10º ela já está traduzida, não tenho muito a falar '-'
Bem, ali está escrito uma coisa, ou seja, "perdedor" e "azarado", porém, não deve ser bem isso o que significa a palavra. Deve ter um sentido mais profundo, que não puseram. "Azarado" e "perdedor" devem ser as palavras mais próximo do real significado, assim como "miss" é de "saudade".
Acho que é isso! Laughing
Digi Rei
Digi Rei

Moderador
Moderador

Mensagens : 949
Data de inscrição : 02/11/2011
Idade : 26
Localização : Ribeirão Preto, São Paulo

http://nihongo-gakkou.blogspot.com.br/

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por spikehunter Qua 10 Out 2012, 8:07 pm

Sim deve ser isso amigo em algumas culturas Azar ou a tal dá má sorte tem a ver com espirito ou ate no sentido de maudição e tal... Ou uma série de coisas mais profundas que simplesmente perdedor ou azarado com o é por aqui,acho que pode ser encaixado no caso que discutimos sobre saudade cara,essa tradução foi o que provavelmente chegou mais perto em nosso idioma creio eu!
spikehunter
spikehunter

Seijukuki
Seijukuki

Mensagens : 846
Data de inscrição : 09/09/2012
Idade : 39
Localização : entre o colidir de galaxias

http://spikehunter/wordpress.com

Ir para o topo Ir para baixo

As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir Empty Re: As 10 Palavras Mais Difíceis de se Traduzir

Mensagem por Conteúdo patrocinado


Conteúdo patrocinado


Ir para o topo Ir para baixo

Ir para o topo

- Tópicos semelhantes

 
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos